Na liście uczestników znalazło się około 300 nazwisk, a sala konferencyjna De Rode Hoed przy pięknym Keizersgracht wypełniła się po brzegi. W piątek 13 grudnia w sercu Amsterdamu odbyło się sympozjum, otwierające dwudniowe Dni Tłumaczy Literackich (Literaire Vertaaldagen 2013).
FOTORELACJA
De Rode Hoed, Amsterdam – sala pełna tłumaczy
Literaire Vertaaldagen 2013 trwały dwa dni. W piątek 13 grudnia odbyła się konferencja w De Rode Hoed, a dzień później warsztaty poświęcone tłumaczeniom z poszczególnych języków (francuski-niderlandzki, angielski-niderlandzki, itp., w sumie 12 grup).
Annelies Jorna (ur. 1951) tłumaczyła m.in. Dylana,Burroughsa i Sillitoe, ale od lat specjalizje się w literaturze dziecięcej i młodzieżowej. I to właśnie językowi młodzieży poświęcony był jej wykład.
Arthur Langeveld (ur. 1947) tłumaczył na niderlandzki klasyków literatury rosyjskiej: Gogola, Tołstoja czy Gonczarowa. Obecnie pracuje nad nowymi przekładami Dostojewskiego. W 2005 roku ukazał się jego przekład „Braci Karamazow”, a niedawno – „Idioty”.
View original post 170 more words